中法文化交流协会“武汉游学班”开班欢迎词

作者:潘文星 时间:2019-04-24 点击数:

女士们,先生们,朋友们,大家好!

    在这个玫瑰花盛开的浪漫季节,在这个播种希望的季节,大家不远万里来到中国,来到武汉,在此,我代表中国武汉纺织大学热烈欢迎各位朋友的到来!

    中法分别是东西方文明的重要代表,中法友谊源远流长,今年是中法建交55周年。中国老一代领导人曾留学法国,同法国结下了不解之缘。今天,我们两个伟大的民族更有必要密切人文和思想的交流。

    有很多中国人到过法国,2006年3月,我也曾访问法国,登上了高耸入云的埃菲尔铁塔,参观了古老宏伟的巴黎圣母院,走进世界最大的博物馆之一卢浮宫,在横贯巴黎的充满浓厚艺术气息的塞纳河畔逗留和畅想,见识过富丽堂皇的枫丹白露宫,巴黎不愧是一座艺术之都、浪漫之都、时尚之都、文化之都。

    从世界发展历程看,国与国的交往、地区与地区的往来,首先是文化的交流合作,文化交流互鉴是推动人类文明进步和世界和平发展的重要软力量,是搭建友谊之桥、合作之桥的重要途径。

    整整一个月前,中国国家主席习近平在法国尼斯会见法国总统马克龙。会见前,马克龙向习近平赠送了320年前法国出版的《论语导读》法文版原著。《论语》是中国2500多年前的一本书,记载的是孔子及其弟子的言行,内容涉及政治、教育、文学、哲学以及立身处世的道理等多方面,至今依然散发着智慧的光芒。马克龙介绍说,《论语》的早期翻译和导读曾对孟德斯鸠和伏尔泰的哲学思想给予启发。这部《论语导读》作者是17世纪法国人弗朗索瓦·贝尼耶,这本书很好地见证了中欧交往的悠久历史。

    《论语》这本书中第一句话讲的是学习和实践的关系,第二句是:“有朋自远方来,不亦乐乎!”讲的是学习的过程中要广交朋友,要与朋友讨论交流互动,只有这样,一个人的学习才能更快取得进步,才会更好地获得学习带来的快乐。

    中国有个成语叫“宾至如归”。意思是,朋友来了要让他有回到家里的感觉。朋友来了,主人要热情周到地接待,要尽力做到最好,给朋友提供一切方便,让朋友感受到亲近、温暖、快乐,让朋友像是回到自己家里一样轻松自由,当然还要安排好各项日程,让朋友有所收获,满足朋友求知的欲望。

    我们经过与你们的领队李彤霞女士的反复沟通,将朋友们在中国的活动作了精心设计和安排,我们安排了老师向大家介绍中国,介绍武汉,安排了大量的中国文化体验活动,有汉语听说读写、京剧、书法、中医文化、茶文化、服饰文化、武术文化、手工编织,等等。这中间,我们尽量给大家提供参与的机会。当然,也希望在这段时间里,大家能为我们展示法兰西文化的精彩。

    朋友们,我们武汉纺织大学国际学院的全体同志将全身心为你们提供优质的服务,希望你们不虚此行,希望给你们留下美好的回忆,更希望我们能成为好朋友。

    朋友们,让我们一起努力,共同为中法文化的交流互鉴,为促进中华文化和法兰西文化交相辉映,为推动世界文明多样化发展,为夯实中法关系的民意基础,作出自己的贡献。

    谢谢大家。



法文翻译:

Discours de bienvenue à la cérémonie d'ouverture des échanges culturels de classe de wuhan l'association sino - français


Mesdames et messieurs, à tous les amis et toutes les amies,

Dans cette saison de fleur rose fleuri , dans cette saison d'espoir semant vous tous arrivez à Wuhan,Chine travers plus que 10 000 Miles . Ici ,au nom de la China Wuhan Textile University, je souhaite la bienvenue à tous chaleureusement.

La Chine et la France sont des représentants importants des civilisations orientale et occidentale. L'amitié sino-française a une longue histoire. Cette année marque le 55e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques entre la Chine et la France. L'ancienne génération des dirigeants chinois a étudié en France et entretient un lien indissoluble avec elle. De plus, baucoup de Chinois sont allés en France. En mars 2006, je suis aussi allée en France, je suis montée sur la tour Eiffel, j'ai visité la magnifique cathédrale Notre-Dame. Je suis entré dans le musée du Louvre, visité le palais somptueux de Fontainebleau. J'ai pu séjourner et traverser la riche atmosphère artistique de Paris. C'est une capitale artistique, romantique, de mode et de culture. Aujourd’hui, il est plus que nécessaire que nos deux grandes nations développent les échanges d’humanité et d’idées, leur point de vue sur le développement du monde, qu'elles échangent entre pays, entre régions. Ces échanges sont avant tout une coopération culturelle, qui favorise le progrès de la civilisation humaine et le développement pacifique du monde en créant des liens amicaux et de coopération.

Il y a un mois, le président Chinois Xi Jinping a rencontré le président français Emmanuel Macron à Nice, en France. Avant la réunion, Emmanuel Macron a présenté à Xi Jinping la toute première édition de la version française de l'ouvrage《Introduction à la lecture de Confucius》, publiée il y a 320 ans. 《Les Entretiens de Confucius》est un livre écrit en Chine il y a plus de 2 500 ans. Il retrace les paroles et les actes de Confucius et de ses disciples. Il couvre la politique, l'éducation, la littérature, la philosophie et la vérité du monde. Emmanuel Macron a expliqué que les premières traductions de 《Les Entretiens de Confucius》ont inspiré les pensées philosophiques de Montesquieu et de Voltaire. L'auteur de l'《Introduction à la lecture de Confucius》est le français François Beniye du XVIIe siècle. Ce dernier a bien témoigné de la longue histoire des échanges sino-européens.

La première phrase de 《Les Entretiens de Confucius》concerne la relation entre l’apprentissage et la pratique, et la seconde scande "Si des amis viennent de loin recevoir ses leçons, n’éprouve t-il pas une grande joie ?"

Il s’agit en fait de se faire des amis tout en étant en train d’apprendre. Discutez avec vos amis et interagissez avec eux, car ce n’est qu’ainsi que l’apprentissage permettra de vous faire progresser plus rapidement et de manière plus efficace afin d’obtenir le bonheur que procure l’apprentissage.

Il existe en Chine un idiome appelé " bīn zhì rú guī

宾至如归 ". Cela signifie que des invités sont venus ici comme s'ils étaient rentrés chez eux . Lorsqu'un ami arrive, l'hôte doit faire une réception chaleureuse et attentionnée, faire de son mieux pour offrir le maximum de confort à son ami, lui permettre de se sentir dans un lieu chaleureux et heureux, laissant ce dernier aussi détendu et libre que s'il rentrait chez lui. Il s'agit aussi de choisir de bons horaires, pour que les amis puissent gagner quelque chose et satisfaire leur désir de recherches de connaissances.

Après des communications répétées avec votre chef, Mme Li tongxia, nous avons soigneusement conçu et organisé les activités de nos amis en Chine: nous avons demandé au professeur de vous présenter la Chine, de présenter Wuhan, d'organiser un grand nombre d'activités de culture chinoise, tout en l'écoutant parler chinois. Cela inclut la lecture et l'écriture, l'opéra de Pékin, la calligraphie, la culture de la médecine chinoise, la culture du thé, la culture du costume, la culture des arts martiaux, du tissé à la main, etc. De même, nous ferons de notre mieux pour vous fournir des opportunités de participer. Bien sûr, j'espère que pendant ce temps, tout le monde pourra nous montrer les merveilles de la culture française.

Cher(e)s ami(e)s, tous les camarades du Collège international de l'Université textile de Wuhan vous fourniront un service de qualitė. J'espère vous laisser de bons souvenirs et que nous pourrons devenir de bons amis.

Mes ami(e)s, travaillons ensemble pour tirer ensemble des enseignements de la culture sino-française, afin de promouvoir la culture chinoise et la culture française, la diversification de la civilisation mondiale et pour contribuer à la fondation de l’opinion publique sur les relations franco-chinoises.

Merci à tous.


英文翻译:

Welcome Speech at the Opening Ceremony of Wuhan Class of Sino-French Cultural Exchange Association


Ladies and gentlemen, dear friends, good morning!

In this romantic season of blooming roses, in the season of sowing hope, you have traveled thousands of miles to come to China and to Wuhan. On behalf of Wuhan Textile University of China, I warmly welcome all of you!

China and France are both important representatives of the eastern and Western civilizations. The Sino-France friendship has a long history. This year marks the 55th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and France. The older generation of Chinese leaders had studied in France and had a very strong bond with France. Today, it is more necessary for our two great nations to have close exchanges of humanities and ideas.

Many Chinese have been to France. In March 2006, I also visited France. I have been to the towering Eiffel /aifl/ Tower, visited the ancient and magnificent Notre Dame /notro/ /dumb/ de得Paris, entered the Louvre/luve/, one of the world's largest museums, and I stayed and imagined along the Seine /sane/ River, which is full of artistic flavor. I’ve also seen the magnificent Chateau /chatow/ de/di/ Fontainebleau/fountain ne blow/. Paris is indeed the capital of art, of romance, of fashion and of culture.

From the perspective of the development of the world, the exchanges between countries and regions are all firstly based on cultural exchanges and cooperation. Cultural exchanges and mutual learning are not only the important soft force to promote the progress of human civilization and the peace of the world, but also the important way to build bridges of friendship and cooperation.

One month ago, Chinese President Xi Jinping met with French President Macron in Nice, France. Before the meeting, president Macron presented president Xi Jinping with the original French version of "Introduction to the Analects of Confucius" published in France 320 years ago. The Analects of Confucius is a book written more than 2500 years ago in China. It recorded the words and deeds of Confucius and his disciples and covers many aspects including politics, education, literature, philosophy and the principles of living in the world. It radiates the light of wisdom even today. Macron introduced that the early translation and introduction of The Analects of Confucius had inspired Montesquieu and Voltaire's philosophical thoughts. The author of The Analects of Confucius is Franois Beniye, a French in the 17th century. This book is a good testimony to the long history of Sino-European exchanges.

In the Analects of Confucius, the first sentence is about the relationship between learning and practice, and the second sentence is: "It's a pleasure to have friends coming from afar!" It is about making friends and discussing and interacting with friends in the process of learning. Only in this way can one make faster progress in learning and get more happiness from learning.

There is an idiom in Chinese which is "guests come here as if they were returning home". It means that when our friends come, we should make them feel at home. The host should receive them warmly and thoughtfully. He should do his best to provide all conveniences for his friends to make them feel close, feel warm and feel happy, to make them feel as free and relaxed as they are at home. Of course, the host should arrange all kinds of schedules so that his friends can gain something and learn some knowledge from this journey.

After repeated communication with your guide, Ms. Li Tongxia, we carefully designed and arranged the activities of our friends in China. We arranged teachers to introduce China and Wuhan to you, we arranged various Chinese cultural experience activities, such as Chinese listening, speaking, reading and writing, Peking Opera, calligraphy, traditional Chinese medicine culture, tea culture, clothing culture, martial art culture, handmade weaving, etc. In the meantime, we try our best to provide you with opportunities to participate. Of course, I hope that in this period of time, you can also show us the splendor of French culture.

Dear friends, all staff of the School of International Education of Wuhan Textile University will devote themselves to providing you with high-quality services. I hope that you will make a good trip and have good memories. I also hope that we can become good friends.

Dear friends, let us work together to learn from each other in the exchange of Chinese and French cultures, and make contributions to promote the mutual reflection of Chinese and French cultures, the diversification of world civilization and the consolidation of public support of Sino-French relations.

Thank you.

Copyright @ 2013 All Rights Reserved. College of International Education, Wuhan Textile University
地址:武汉市江夏区阳光大道一号 邮政编码:430200 电话:(027)59367366 E-mail: iec@wtu.edu.cn